12 월 18 일 아침, 우리 스포츠 토토의 문학 및 미디어가 후원하는 Taiyi Forum 강의 시리즈는 West District의 Experiential Teaching Center의 다기능 홀에서 열렸습니다. Peking University의 박사 과정 감독관 인 Jiang Jingkui 교수는 "Indian Classics의 중국어 번역"이라는 제목의 특별 강의를 제공하도록 초대되었습니다.
강의가 시작될 때 Jiang Jingkui는 각각 문헌, 클래식 문서 및 인도 고전 문서를 설명했습니다. 그는 넓은 의미에서 고전이 지식을 기록하는 모든 항공사를 언급하지만 좁은 의미에서는 역사적 중요성을 가진 서면 자료를 언급한다고 지적했다. Jiang Jingkui는 Sino-India 국제 관계는 문화와 밀접한 관련이 있으며 인도 고전을 연구하는 것은 먼저 종교 문학적 고전으로 시작해야한다고 말했다. 중국과 인도의 실제 상황에 따라 그 중요성과 타당성을 종합적으로 고려합니다.
다음, Jiang Jingkui는 인도 고전 문서의 중국어 번역에 대한 개요를 모든 사람에게 소개했으며, 자신의 중국어 번역 연구를 바탕으로 번역 이론이 실제 운영에 어떻게 적용되어야하는지 가르쳐주었습니다. Jiang Jingkui는 또한 인도 고전의 현대 중국-중국어 번역에 대한 개요의 예와 예를 제시했으며, "Sur Poetry Sea"에서 "마법의 비교할 수없는 정원"에 대한 자세한 설명을했습니다.
5882_6064
Jiang Jingkui 교수의 강의에는 이론과 예제, 그림과 텍스트, 소리와 의미가 포함되어 있으며, 이는 매우 생생하여 고전을 이해하고 번역 할 수 있습니다. 동시에, Jiang 교수의 철학과 문화에 대한 태도도 배울 가치가 있습니다. 오늘날의 갑작스럽고 폭력적인 사고의 시대와 오늘날의 극도로 번영하는 아이디어 교환에서 우리는 외국 문화에 대한 명확한 태도를 가져야하며 번역에서 진정으로 좋은 일을하기 위해 더 높은 문화 문해력을 가져야합니다.

Jiang Jingkui 교수는 "Indian Classics의 중국어 번역"이라는 제목의 특별 강의를하도록 초대되었습니다.

지도자와 손님은 스포츠 토토 문학 및 미디어 스포츠 토토와 사진을 찍었습니다